Tilda Publishing
ГАРДАРИКА
центр переводов
10:00–19:00
Понедельник–Пятница
8 (812) 980 21 20
garda-rika@mail.ru
Невский пр. 30, 5 этаж,
офис 5.7 Санкт-Петербург
Наш сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и со сбором, хранением личных данных.
Соглашаюсь
Устный перевод
Заказать звонок
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности и политикой возврата
Свяжитесь с нами любым удобным способом
WhatsApp
Phone
Центр переводов «Гардарика» оказывает услуги устного перевода. Устный перевод, как правило, необходим при проведении международных мероприятий (переговоров, конференций, симпозиумов и т.п.), при осуществлении внешнеэкономической деятельности и культурного обмена (переговоры, сопровождение делегаций, презентации, выставки, пресс-конференции, экскурсии, монтаж и наладка оборудования, обучение персонала и пр.). Устный перевод обычно осуществляется в одном из двух видов: последовательный перевод или синхронный перевод.
Виды устного перевода
Последовательный
При последовательном переводе переводчик последовательно переводит выступления участников мероприятия либо их логические части.
Синхронный
При синхронном переводе переводчик осуществляет перевод одновременно (синхронно) с речью участника мероприятия. При синхронном переводе, как правило, необходимо использовать специальное оборудование.
Остались вопросы?
Заполните форму и мы вам перезвоним.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности и политикой возврата
Следует также отметить, что на практике часто применяется такой специфический вид или метод устного перевода как перевод нашептыванием или шушутаж. Этот вид устного перевода применяется в случае, когда формат мероприятия не позволяет применить последовательный перевод или оборудование для синхронного перевода. Суть этого метода заключается в следующем: переводчик находится в одном зале с выступающим и слушателями и выполняет синхронный перевод шепотом на ухо двум-трем слушателям, сидящим с ним рядом. Специальное оборудование в этом случае не используется. Ввиду особенностей работы переводчика, он передает не дословное содержание речи собеседника или выступающего, а ее суть или основные моменты (главное содержание). Это облегчает работу как самого переводчика, так и людей, которые слушают выступление.

Центр переводов поможет Вам в подборе переводчиков и поиске оборудования, необходимого для организации и проведения Вашего мероприятия.

Стоимость услуг устного перевода зависит от тематики, длительности и места проведения мероприятия; языков перевода; количества необходимых переводчиков; технических возможностей площадки мероприятия.

Если для организации Вашего мероприятия необходимы услуги устного перевода, свяжитесь с нами по телефону или по электронной почте, сообщите нам все необходимые параметры Вашего мероприятия (место, время и тема мероприятия, количество переводчиков и предполагаемый режим их работы и другие существенные обстоятельства) и мы рассчитаем для Вас стоимость услуг с учетом всех особенностей Вашего мероприятия.

Необходимо учитывать, что услуги устного перевода необходимо заказывать заблаговременно, в противном случае нужные вам переводчики могут оказаться занятыми на других мероприятиях.

Тарифы по устному последовательному переводу, указанные в нашем Прейскуранте, следует рассматривать как минимальные. Как правило, в каждом конкретном случае согласовывается договорная стоимость услуги с учетом всех особенностей мероприятия.